Mesch, Johanna
Johanna
Mesch
Stockholm University
Swedish Sign Language Corpus
Svensk teckenspråkskorpus
Stockholm University
2020
Sign Language
Teckenspråk
corpus linguistics
korpuslingvistik
Manual Communication
Gestikulering
linguistics
språkvetenskap
Nonverbal Communication
Icke-verbal kommunikation
Correction of Hearing Impairment
Korrigering av hörselnedsättning
humanities
humanvetenskaper
Rehabilitation
Rehabilitering
Communication
Kommunikation
sciences (branches of science)
vetenskapsgrenar
Information Science
Informationsvetenskap
Behavior
Beteende
Aftercare
Eftervård
Physical and Rehabilitation Medicine
Fysikalisk och rehabiliteringsmedicin
systems of a society
samhälleliga system
Behavior and Behavior Mechanisms
Beteende och beteendemekanismer
Medicine
Medicin
Continuity of Patient Care
Vårdkontinuitet
systems
system
Health Occupations
Vårdyrken
Patient Care
Patientomhändertagande
Primary Health Care
Primärvård
objects
entiteter
Health Services
Hälso- och sjukvård
Therapeutics
Behandlingsmetoder
Comprehensive Health Care
Heltäckande vård
Health Care Facilities, Manpower, and Services
Hälso- och sjukvårdsinrättningar, arbetskraft och tjänster
Patient Care Management
Patientadministration
Health Services Administration
Hälso- och sjukvårdsadministration
Humanities and the Arts
Humaniora och konst
Languages and Literature
Språk och litteratur
MEDIA, COMMUNICATION AND LANGUAGE
MEDIA, KOMMUNIKATION OCH SPRÅK
2020-11-10
2021-11-12
2009-01-01/2011-01-01
swe
https://www.ling.su.se/teckenspr%C3%A5ksresurser/teckenspr%C3%A5kskorpusar/svensk-teckenspr%C3%A5kskorpus
https://www.aclweb.org/anthology/2020.signlang-1.29.pdf
urn:nbn:se:su:diva-123713
42 cases
1
The corpus project lasted for three years, 2009-2011. Between June 2009 and March 2011, recordings were made with 42 informants aged 20 to 82 years old from different regions in the country. The recordings contain a variety of free conversations and stories, plus retellings of "Var är du, grodan?" and "Snögubben", some slide shows and comedies.
(The resource contains personal data in the form of filmed individuals. All participants have consented the films being made available to the public domain).
24 hours of video with 42 speakers. Around 70 of a total of 300 files have been edited and glossed and in some cases translated into Swedish. Dialogue and monologue (tales).
Korpusprojektet pågick under tre år, 2009-2011. Mellan juni 2009 och mars 2011 gjordes inspelningar med 42 informanter i åldrarna 20 till 82 år från olika regioner i landet. Inspelningarna innehåller en mängd fria samtal och berättelser samt återberättelser av "Var är du, grodan?" och "Snögubben", några bildserier och komedifilmer.
(Resursen innehåller personuppgifter i form av filmade personer. Samtilga deltagare har godkänt offentligt tillgängliggörande genom samtycke).
Det inspelade materialet annoterades och transkriberades med hjälp av annotationsverktyget ELAN som kan laddas ner kostnadsfritt från Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen, https://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan/. Verktyget används för annotering av inspelat material och för länkning av transkriptioner till digitaliserat video- (och audio)material.
I nuläget kvarstår en del redigerings- och annoteringsarbete, eftersom annoteringsarbetet tar mycket lång tid. Vi har uppdaterat konventionerna med annotering för polysyntetiska tecken Transkriptionskonventioner för teckenspråkstexter. Version 3. (Wallin, Mesch och Nilsson 2011). En rapport om hela korpusprojektet kommer också att publiceras efter projektets slut.
Vårt övergripande syfte med detta omfattande projekt är att kunna publicera en tillgänglig textsamling, en s.k. korpus. Denna ska ge en bra bild av hur teckenspråksmeningar ser ut, bidra med nya tecken och varianter till Svenskt teckenspråkslexikon, och kunna användas för att utveckla läromedel i teckenspråk och ge möjlighet att presentera eller analysera ett tecken, några meningar eller hela texter vid språkundervisning tack vare att teckenspråkstexter på detta sätt blir tillgängliga. Korpusundersökningar har en stor betydelse i framtida teckenspråksforskning för att kunna analysera teckenspråksgrammatik, inte minst för områden som sociolingvistik, historisk lingvistik, översättningsstudier och kulturstudier.
Korpusmaterialet av det svenska teckenspråket är fritt tillgängligt via vår hemsida, för användning inom teckenspråksforskning och -undervisning samt teckenspråkslexikografi.
Syfte:
Syftet bakom projektet Korpus för det svenska teckenspråket var att bygga upp en korpusdatabas för det svenska teckenspråket. Projektet omfattade inspelning och dokumentation av teckenspråkstexter, producerade av teckenspråkiga.
24 timmar video med 42 talare. Av totalt 300 filer är drygt 70 redigerade och har glosor samt (eventuellt) svensk översättning. Dialog och monolog (berättelser).